查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.10.27)

2017-10-28 外交部 翻吧

2017年10月27日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


中国-东亚关系问题:

问:第一,2018年2月,韩国平昌将举办第23届冬奥会。第24届冬奥会将在北京举行。中方领导人参加平昌冬奥会很值得期待。中方对此有何评论?第二,韩国总统文在寅发贺电祝贺习近平主席连任中共中央总书记,并表示希望尽快见到习近平主席。中方对此有何评论?

Q: The 23rd Winter Olympics will be held in Pyeongchang, the Republic of Korea (ROK) in February, 2018. As the 24th Winter Olympics is going to take place in Beijing, the participation of Chinese leaders in the Winter Olympics in Pyeongchang is something to look forward to. What is your comment on that? Second, the ROK President Moon Jae-in sent a congratulatory message to Mr. Xi Jinping on his reelection as General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), saying that he hopes to meet with President Xi Jinping as soon as possible. How do you comment on that?

 

答:我先回答你的第二个问题。确实,我们收到了文在寅总统致习近平总书记的贺电,也已经对外发布了消息。关于两国元首会面,我目前没有要发布的消息。我们希望中韩双方共同努力,推动双边关系早日回到健康稳定发展的轨道。

A: I will answer your second question first. Indeed, we have received President Moon Jae-in's congratulatory message to General Secretary Xi Jinping, the information of which has been released. I have no information to issue with respect to the meeting between the two heads of state. We hope the two sides will jointly work to bring the bilateral relations back to the track of sound and steady development at an early date.

 

关于中国领导人是否参加平昌冬奥会的问题,中方对中韩两国各领域的交流合作包括人文领域的交流合作,始终持积极开放的态度。我们希望同韩方一道努力,为促进这种交流合作创造良好条件和必要氛围。

Regarding your question of whether the Chinese leaders will participate in the Pyeongchang Winter Olympics, the Chinese side remains open to the exchanges and cooperation between China and the ROK in various fields, including those in culture and people-to-people exchanges. We hope to work with the ROK to create enabling conditions and necessary atmosphere for such cooperation and exchanges.

 

问:朝鲜外务省美国局局长崔善姬目前正在北京。中方对此有何回应?是否安排官方会见?

Q: The chief of the DPRK foreign ministry's US department Choe Son-Hui is now in Beijing. Do you have any comment on this? Is there any plan for official meetings?

 

答:我不了解你说的情况。

A: I'm not aware of what you said.

 

中国-美国关系问题:

问:美国总统特朗普周四指示美国卫生部门,把美国阿片类药物滥用定性为公共健康紧急情况。他尤其提到要切断来自中国的芬太尼类物质进入美国,表示访华时会将此事作为一个重点向习近平主席提出,并预计中国会采取相关措施。中方对此有何回应?

Q: President Donald Trump on Thursday declared the opioid epidemic in the US a public health emergency. In particular, he mentioned cutting off the supply of fentanyl analogues from China, adding that he would raise this issue as a top priority to President Xi Jinping in his visit to China and expect relevant measures to be taken by China. How do you respond to that?

 

答:相信大家注意到,10月4日,首轮中美执法及网络安全对话在美国华盛顿举行,中美双方在加强禁毒合作方面取得了重要成果。近期,双方还共同成功破获了一批跨国毒品犯罪案件。

A: I believe you may have noted that on October 4, the first China-US Law Enforcement and Cybersecurity Dialogue (LECD) was held in Washington D.C., during which the two sides achieved important outcomes in strengthening anti-drug cooperation. Recently, the two sides have jointly cracked a case of transnational drug crime.

 

据我了解,根据中美双方此前达成的共识,中美禁毒合作会议将于10月30日、31日在北京举行,双方将对禁毒领域深化合作项目进行研究。

As I understand, as greed by the two sides previously, the China-US meeting on anti-drug cooperation will be held in Beijing on October 30 and 31, and the two sides will look into the projects for deepening cooperation in the anti-drug area.

 

中国政府始终高度重视毒品问题的国际共治,本着高度负责任的态度,在中国国内尚无芬太尼类物质滥用的情况下,列管了多种芬太尼类物质,达到23种之多,超过联合国公约列管种类。同时,中国政府在联合国禁毒公约和本国法律框架内,与包括美方在内的各国积极开展合作。今年3月的第60届联合国麻醉品委员会会议上,中方赞成将ANPP、NPP两种芬太尼前体纳入国际公约的管制。目前,我们正依法按照国内程序对这两种物质进行列管的相关工作。

The Chinese government attaches great importance to the international joint management of the drug issue. As a highly responsible country, China has listed and regulated up to 23 kinds of fentanyl analogues though there is no abuse of fentanyl analogues in China, and some of them are even beyond what is listed and regulated in UN conventions. Meanwhile, the Chinese government actively cooperate with the US and other countries within the framework of the UN Convention Against Illicit Traffic In Narcotic Drugs And Psychotropic Substances and China's law. At the 60th Session of the UN Commission on Narcotic Drugs (CND) in March, the Chinese side agreed to include two fentanyl precursors, namely ANPP and NPP, into the listing and regulation under international conventions. At present, we are conducting our relevant work to list and regulate these two substances in accordance with domestic procedures.


朝鲜半岛问题:

问:第一,美国财政部宣布进一步制裁朝鲜,将7个朝鲜人和3家机构列入制裁名单,其中包括朝鲜驻沈阳总领事。中方是否就此与美方沟通?是否将驱逐朝鲜驻沈阳总领事?第二,外交部部长助理孔铉佑是否于今天至29日访问日本?访日期间是否会讨论中日韩领导人会议和半岛问题?

Q: First, the US Treasury announced further sanctions on the DPRK, adding 7 individuals and 3 entities of the DPRK to the sanction list, including the DPRK's Consul-General in Shenyang. Has China communicated with the US about this? Will the DPRK's Consul-General in Shenyang be expelled? Second, Is Assistant Foreign Minister Kong Xuanyou visiting Japan from today to October 29? Will the China-Japan-ROK leaders' meeting and the Korean Peninsula issue come up in the discussions during his visit?

 

答:关于第一个问题,我们注意到有关报道。我们的立场非常明确。中方一贯不赞成一国根据其国内法在联合国安理会框架外对他国实施单边制裁。

A: As to your first question, we have noted the relevant reports. Our stance is very clear. The Chinese side has always disapproved of any unilateral sanctions outside the framework of the UN Security Council imposed on others by a certain country in accordance with its domestic law.

 

关于第二个问题,我可以证实,孔铉佑部长助理于10月27日赴日本举行中日安全对话,同日方就双边关系等议题交换意见。

In response to your second question, I can confirm to you that Assistant Foreign Minister Kong Xuanyou travels to Japan on October 27 for the China-Japan security dialogue and will exchange views on bilateral relations and other issues with the Japanese side.

 

问:还是关于美国制裁朝鲜的问题,你刚才的意思是说,尽管美国国务院和财政部发布有关声明,美国国务院称已就此事向中方表达了关切,但中方不会驱逐朝鲜驻沈阳总领事,是吗?

Q: Do I understand you correctly that, your answer to the question about the DPRK Consul-General in Shenyang means that the Consul-General will stay in Shenyang despite the State Department and the Treasury Department's statements and the comment by the State Department yesterday that this matter has been raised with China?

 

答:我愿重申,中方一贯全面、准确、认真、严格地执行联合国安理会涉朝决议。同时,我们会在遵循安理会决议的基础上,同朝方保持正常的交往与合作。

A: I would like to reiterate that the Chinese side has always followed through on the Security Council's DPRK-related resolutions in a comprehensive, accurate, faithful and strict manner. Meanwhile, we will maintain normal exchanges and cooperation with the DPRK on the basis of abiding by the Security Council resolutions

 

问:你说中国与朝鲜保持正常交往,那中方会采取什么措施确保朝鲜不再次试射导弹或进行核试验?

Q: You said China maintains normal exchanges with the DPRK. So what will China do to ensure that it doesn't launch another missile test or do a nuclear test?

 

答:中方坚持实现半岛无核化、维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决半岛核问题的立场,你很清楚,国际社会很清楚,朝方也很清楚。

A: China stays committed to realizing the denuclearization of the Korean Peninsula, upholding peace and stability of the Peninsula and resolving the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and negotiation. You must be clear about this position, so are the international community and the DPRK.

 

中东问题:

问:联合国调查团昨天表示,叙利亚巴沙尔政权要对今年早些时候发生在叙北部的化武袭击负责。中方对此有何评论?

Q: The United Nations investigators said yesterday that Bashar al-Alsad's regime was responsible for the chemical attack which happens earlier within this year in the north of Syria. Does China have any comment?

 

答:中方在化武问题上的立场是明确的,也是一贯的。我们希望任何调查结论都必须基于确凿、可信的证据,必须符合专业、客观、公正原则,必须经得起历史检验。

A: China's position on the issue of chemical weapon remains clear-cut and consistent. We hope the conclusion of any investigation should be grounded on solid and reliable evidence, conforms to the principle of professionalism, objectiveness and justice and will stand the test of history.


国际组织:

问:日前,联合国秘书长古特雷斯向安理会提交了索马里海盗问题报告。报告多次提及中国在亚丁湾和索马里海域执行护航任务,为应对海盗威胁发挥了重要作用。中方对此有何评论?

Q: Recently, the Secretary-General of the United Nations (UN) submitted to the Security Council a report on the issue of Somali piracy, which mentions a couple times that China's escort mission in the Gulf of Aden and waters off the coast of Somalia has played an important role in responding to the threats from pirates. What's your comment on this?

 

答:2008年12月,经联合国安理会授权,中国海军派出首批舰艇编队,赴亚丁湾、索马里海域执行护航任务。截至今年7月,中国海军先后派出了26批护航编队,为中外6400余艘船只提供护航,驱离疑似海盗船只3000余艘次,有力保障了国际重要贸易航道安全。中方参与打击索马里海盗国际合作的行动,得到了有关国家的积极评价,为维护国际和地区的和平与安全作出重要贡献,也展示了中国负责任、有担当的大国形象。

A: In December 2008, the Chinese navy sent the first fleet to the Gulf of Aden and waters off the coast of Somalia for escort mission under the UN's mandate. As of July 2017, the Chinese navy has dispatched 26 escort task force convoys that have escorted more than 6400 ships, warned away over 3000 suspected pirate ships and effectively safeguarded the security of important sea lanes of international trade. China's participation in the operation of global cooperation to fight Somali pirates has been commended by the relevant countries. It has made an important contribution to upholding international and regional peace and security and presented China as a responsible major country.

 

联合国秘书长的有关报告对中方所作工作和贡献给予了积极评价,我们对此表示赞赏。

We appreciate the appraisal of China's work and contributions in this report of the UN Secretary-General.

 

正如习近平总书记在十九大报告中所指出的,中国将恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中方将继续积极参与亚丁湾和索马里海域护航行动,拓展国际护航合作,履行国际责任和义务,为维护国际和地区的和平与稳定、保障国际重要通道安全发挥更大作用。

As General Secretary Xi Jinping pointed out in his report to the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC), China will follow its foreign policy's purpose of safeguarding world peace and promoting common development and always be the builder of world peace, contributor to global development and defender of international order. The Chinese side will continue to actively participate in the escort missions in the Gulf of Aden and waters off the coast of Somalia, expand international escort cooperation, fulfill its international responsibility and obligation, and play a bigger role in upholding international and regional peace and stability and safeguarding the security of important international routes.

 

其它问题:

问:蔡英文从明天开始将访问位于太平洋的三个台湾“邦交国”,途中将过境夏威夷和关岛。中方是否就此向美方表达了关切或提出了交涉?

Q: Tsai Ing-wen will be visiting three of Taiwan's allies in the Pacific from tomorrow, during which she will transit via Hawaii and Guam. Has China expressed any concerns or lodged any representations with the United States about these transits?

 

答:一个中国原则是国际社会的普遍共识,也是我们处理台湾对外交往问题时始终坚持的原则。

A: The one-China principle is a consensus widely shared by the international community and the principle we have always upheld in handling Taiwan's external exchanges.

 

关于你提到台湾地区领导人“过境”美国的问题,她所谓“过境”的真实目的不言自明。我们希望美方恪守一个中国政策和中美三个联合公报原则,不允许其“过境”,不向“台独”势力发出任何错误信号,以实际行动维护中美关系大局和台海和平稳定。中方已就此向美方提出严正交涉。

On your question about the "transit" of the leader of the Taiwan region, the true purpose of her so-called "transit" is self-evident. We hope the US will abide by the one-China policy and the principles of the three China-US joint communiques, deny her "transit", refrain from sending any wrong message to the Taiwan independence forces and uphold the larger interests of China-US relations and cross-straits peace and stability. The Chinese side has lodged stern representations with the US side on this matter.

 

发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.10.09)

外交部例行记者会(2017.10.10)

外交部例行记者会(2017.10.11)

外交部例行记者会(2017.10.12)

外交部例行记者会(2017.10.13)

外交部例行记者会(2017.10.16)

外交部例行记者会(2017.10.17)

外交部例行记者会(2017.10.18)

外交部例行记者会(2017.10.19)

外交部例行记者会(2017.10.20)

外交部例行记者会(2017.10.23)

外交部例行记者会(2017.10.24)

外交部例行记者会(2017.10.25)

外交部例行记者会(2017.10.26)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存